you vay comprindar se traduit par you go and check ou tu vas vérifier chez nous
donc... ça me semble bon!
par contre j'entends pas le s (mais y'a un coup de simballe donc ...) burida = brulé et buridas = les fardeaux
Je pense que à ce stade tu peux te permettre une légère incertitude quand tu le chantera
donc :
Libre como un pájara
Libre como el viento
Como el agua clara que viaja del monte
Así así, así quiero verte
De día y de noche,
de día y de noche
Mejor no pienso ni decir, solo siente
No digas no siento, sentir la vida
you vay comprindar
ningún más que eso
siente ahora que burida(s)
(Chorus in English x4)
Free as a bird
Free as the wind
Clear like water that flows from the mountain
Free as a bird
Free as the wind
Clear as the water that flows from the mountain
Dans le contexte je garderais burida ... mais je suis pas sur que ce soit le bon mot... faudrait un vrai expert