Auteur Sujet: Espéranto, la Langue Internationale : efficacité, équité, diversité linguistique  (Lu 135982 fois)

Jérôme

  • Modérateur global
  • Tenor
  • Messages: 7 164
  • du dodo dodu
    • les carnets paresseux
vu le très sympa film "l'île de la rose", qui raconte l'histoire vraie d'une ile artificielle au large de l'Italie qui peine à déclarer son indépendance et prend l'Espéranto comme langue officielle.
y a pas de ukulele dedans, et si je ne me trompe pas, on n'entend pas un mot d'espéranto, mais ça vaut la peine d'une soirée home-cinéma :)

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Ah ! C'est un commentaire m'a donné envie de regarder le film, merci !  :) Bon, je ne suis pas abonnée à Netflix, mais j'ai pu le voir quand même.

Il y avait eu un article dans "Libera Folio" au décès de Giorgio Rosa et récemment encore annonçant la sortie de ce film. Eh bien, le film m'a beaucoup plu, drôle et émouvant aussi ; quel phénomène ce Giorgio Rosa !

Un petit extrait en rapport avec l'espéranto :
https://drive.google.com/file/d/1L7JHGLbbLbXKVrh4gcNinlz4a36Ubdnw/view?usp=sharing

Il existe un documentaire de Cinematica sur cette histoire vraie avec les protagonistes de l'époque. Je n'ai trouvé que la version doublée et sous-titrée en espéranto et la version originale en italien :

Insulo de la Rozoj - plena filmo en Esperanto :
https://youtu.be/ci226cf1JOQ (eo) Cinematica ou
https://youtu.be/XiBKyYRO9fI (eo) EsperantoTv
Isola delle Rose documentario completo :
https://youtu.be/e5USYR2yc4s (vo)

Pour compléter, quelques infos ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Insulo_de_la_Rozoj
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

J'avais envie de trouver un petit chant de saison, ancien de préférence, qui parle d'hiver et de froid ; en voici un, à l'origine en allemand. La musique serait du XVIIe siècle.

Quand j'ai commencé à faire des recherches pour traduire les paroles en espéranto, je me suis vite rendu compte que c'était déjà fait et c'est très bien comme ça ! Il y a deux couplets.

Donc, commençant par un simple travail d'assemblage, je mets déjà ici cette partition :

Cliquez sur l'image pour agrandir
Amara Vintro

:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Woody Ukepicker

  • Concert
  • Messages: 691
    • Soundcloud
Je ne veux pas dire mais si c'était en anglais le monde entier pourrait comprendre quelque chose à cette chanson... >:D

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

À temps perdu j'ai continué mon petit travail sur cette mélodie en écrivant ces quatre solos (mélodie-accords) en différentes tonalités. Le but était de suivre exactement les accords, sans plus.

Lorsqu'il faut gratter les cordes vers la corde sol, c'est indiqué par le symbole en « V » comme pour le « pousser » au violon.

Cliquez sur l'image pour agrandir
Amara Vintro

Voilà ! :)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Valéry

  • Modérateur global
  • Baryton
  • Messages: 15 701
  • Val qui rit vendredi, dimanche pleurera (Wagner)
    • Naïve Art
Une double page intéressante dans le Courrier International n° 1571 (10 au 16 décembre 2020, p. 58), sur les langues inventées, dont bien-sûr l'Espéranto.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Merci Valery ! Bon si quelqu'un veut lire ce magazine, j'ai la version numérique...



Tenez ! bien sûr aujourd'hui il fallait que je tombe sur la vidéo ci-dessous, alors je mets simplement le lien vers la chanson appelée quelquefois « Hymne des femmes » qui contient la traduction en espéranto de cette version-ci (voir plus bas les controverses).



La musique est celle du « Le chant des Marais ». Le texte de la chanson en français de l'Hymne des Femmes est sans surprise, sujet à des controverses, détaillées dans la page Wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Hymne_du_MLF. Je n'en sais pas beaucoup plus, ne m'étant pas trop attardée sur le sujet ; simplement, je vois qu'il existe d'autres versions du texte, un exemple ici (musique, texte) :

https://307cbd21-d9b6-430f-b6c1-e03e7cd222c8.filesusr.com/ugd/b864fb_8d17056f21c446f1904c574caf79dac9.pdf
https://307cbd21-d9b6-430f-b6c1-e03e7cd222c8.filesusr.com/ugd/b864fb_4e71b062e9fc41fa91860af84814d8cf.pdf

Il y a sûrement encore d'autres versions de cette chanson, adaptées à notre époque, à l'évolution des mentalités. Peut-être ont-elles été, elles aussi, traduites en espéranto. Je n'ai pas cherché.

:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Connaissez-vous Dagmar (Marguerite de Bohême, approximativement 1189-1213), reine du Danemark en 1205, toujours très populaire dans ce pays ?

Voici une petite partition ultra simple (en Fa) qui, si je la jouais au ukulélé, pourrait figurer au thème du mois d'avril 2021 (Roi Reine). Habituellement, ça se chante sans accompagnement musical. Merci à Garp84 pour m'avoir donné l'idée de retourner fouiller dans les "Baladoj el Norda Kantaro" (Ballades du recueil de chansons du Nord, avec textes originaux et traductions en espéranto) collectées par le Suédois Martin Strid, et en musique au format Tonsilabo. Après tout, pour les curieux, ceux qui ne connaissent pas, les infos seront ici un peu plus accessibles. Je me suis aussi amusée à monter une petite animation, ci-dessous, pour illustrer les pas de la danse traditionnelle en chaîne, typique de la culture des Îles Féroé.

La partition en Fa "De foraj landoj venis reĝin’ Dagmar" (De pays lointains vint la Reine Dagmar), séquence à répéter... 23 fois !

Cliquez sur l'image pour agrandir
De foraj landoj venis reĝin’ Dagmar

La vidéo avec les paroles traduites en espéranto (trois couplets) par le Danois Poul Thorsen. Elles sont chantées par une voix de synthèse en utilisant le X-SAMPA de John C. Wells.

Cliquez pour ouvrir la vidéo
De foraj landoj venis reĝin’ Dagmar

On peut écouter et regarder la danse dans une version très proche : Bøhmerlands dronningen (La reine de Bohême)

Autre exemple de danse en chaîne féroïenne : Feroaj ĉendancoj

Et aussi lors d'une visite, à Tórshavn aux Îles Féroé, du prince héritier et de la princesse héritière du Danemark qui ont participé à une danse traditionnelle en chaîne : Kronprinsesse Mary og kronprins Frederik til traditionel kædedans

Plus d'informations sur Dagmar, reine du Danemark, princesse de Bohême :
https://francais.radio.cz/dagmar-reine-du-danemark-princesse-de-boheme-8549990

Voilà, c'est tout, c'est déjà bien assez long, alors qu'il y a tant à dire sur ces danses, musiques, et logiciels.

À bientôt. :)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

EdmondPlic

  • Soprano
  • Messages: 260
    • VEUF, la websérie pas drôle qui fait bien rire
Bonjour les gens,

Voilà je viens de réaliser un nouveau court-métrage, et j'avais envie pour une fois, en plus des sous titres anglais classiques pour les festivals, de faire des sous titres dans le plus de langues possibles.

Je suis sûr que vous avez compris où je veux en venir  8)

Donc voilà, est ce que certains parmi vous se sentent assez chaud pour traduire une dizaine de phrases en espéranto?? Pour les volontaires, je vous propose de vous envoyer un lien privé du film (parce que je ne peux pas le diffuser comme ça, c'est souvent gênant avec les festivals), et après, seulement après, vous me direz si c'est possible ou pas suivant vos connaissances, votre temps et votre envie!

Si vous pouvez pas c'est pas grave.

Délai: Aucun
Salaire: Voir "Délai"

Voilà, vous savez tout... Y'en a des à qui ça dit?
"Personne, à part Edmond Plic n'a compris la vraie quintessence du Ukulélé"
Jake Shimabukuro

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut tout le monde !

Je vous mets cette annonce (avec retard) concernant le festival annuel organisé par le Centre européen d'éducation interculturelle. Ça peut intéresser quelqu'un :

https://www.esperanto-festivalo-vroclavo.eu/?fbclid=IwAR3SPY879GNa7uh8v5RTF4e3Lgrn54VGhpZTqNZ07XMvMHC4gGeLw7YTLPc

Je résume rapidement : Les participants de tout âge du monde entier, solistes, ensembles, chorales, peuvent participer. Il faut chanter une chanson en espéranto, en ayant envoyé vidéo, paroles et partition avant le 15 août 2021. Il y a des prix par tranche d'âge et catégorie et aussi un prix du public, un grand prix et un nouveau prix d'auteur (ce dernier décerné à un candidat interprétant le mieux sa propre chanson). Il est possible de concourir dans plusieurs catégories. La justesse linguistique et musicale est jugée. Voir le règlement (regularo de la festivalo) pour des informations, pour les consentements et la collecte des données.

Voici quelques chansons récompensées en 2020 (liste complète https://www.facebook.com/efekantoj) :

Prix spécial pour l'accompagnement musical : Kien vi iros? de Rafael Milhomem (Brésil)



et aussi : Jaro de l' viruso de I.D.C. (France)



À la 1re place d'un ensemble en studio : Kaŝiri' de Barok-Projekto (Brésil)



Bonne journée !
:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Bonjour les gens,
...
Donc voilà, est ce que certains parmi vous se sentent assez chaud pour traduire une dizaine de phrases en espéranto??
...

Bonjour EdmonPlic !
As-tu reçu des propositions concernant ta demande de traduction ?
C'est la première fois que tu passes dans ce sujet, non ?
:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

EdmondPlic

  • Soprano
  • Messages: 260
    • VEUF, la websérie pas drôle qui fait bien rire
Oui c'est la première fois (puisque je ne pratique pas l'esperanto) et non je n'ai pas eu de réponse, mais c'est pas grave. J'ai anglais, espagnol et Itaolien c'est dejà pas mal :-)
"Personne, à part Edmond Plic n'a compris la vraie quintessence du Ukulélé"
Jake Shimabukuro

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Bonjour !

Voici une chanson que l'on chante à un petit enfant : "Iro Ye". Des chorales l'interprètent régulièrement. Elle est communément chantée en langue Mina, langue parlée dans certaines régions du Bénin et du Togo principalement. Le Mina est très proche de l'Éwé. Les paroles originales sont ci-dessous, mais comme je ne connais pas le Mina, je n'en mettrais pas ma main à couper (ni même quelques doigts).

Iro ye Nou ka ye manao x 2
Nie nou do nou de anao
Napodenao
Akbe la mio nao
So yakbe na yoma

En français, ça donnerait ceci :

Mon Iro*, Que vais-je te donner ? x 2 *Iro est le prénom de l'enfant.
Je n'ai rien à te donner.
Je vais prier pour toi.
La vie te sera heureuse
Jusqu'à l'éternité.

J'ai fait une version en espéranto (dépersonnalisée) et une petite harmonisation de la mélodie pour l'étoffer un peu. Si vous avez des remarques à formuler, pas de souci.

Cliquez sur l'image pour agrandir
Iro Ye

Par curiosité, j'ai regardé rapidement ce qu'il y avait concernant le Mina sur Internet. J'ai trouvé une série de vidéos : Les Séries Apprendre le Mina. On se prend vite au jeu de commencer la première leçon !

Et puis il y a cette page de blog (2015) aussi, sur la langue parlée à Lomé : Cette langue étrange que nous parlons à Lomé.

À la prochaine ! :)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kaptain Bigg

  • Concert
  • Messages: 1 321
    • Le site du Kaptain!
Lu tout le monde, en ce moment j'ai vraiment le temps de rien mais quand je suis tombé sur cet info ce matin, je me suis senti obligé de vous la partager:



VINILKOSMO, du village voisin orgnaise pour la seconde fois ça:


Bisou tout le monde, je re quand ça sera plus calme  8) :-*

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Coucou !

L'espéranto, et vous ? Vos usages de la langue internationale - avec sous-titres

C'est une vidéo avec de la propagande pour le ukulélé, alors voilà un lien pour faire démarrer la vidéo pile au moment où le ukulélé apparaît dans les mains de JoMo :

https://youtu.be/qSi40JN_GOQ?t=264. :D

Blague à part, c'est une vidéo de témoignages, ainsi que le titre le laisse deviner, à lire du début c'est mieux, avec des sous-titres disponibles en français et en espéranto. Avec la participation de JoMo & Irena, Flo, Marion, Ines, Ugo, Armand et Alex Miller.

:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.