faudrait demander aux spécialistes de la traduction; hein Mike? ou Miton?
Je me creuse la tête depuis hier. Le sujet est d'importance.
Je pense à un problème d'alignement dans la mémoire de trad.
Un jour, quelqu'un a traduit "glossy vibrator" par, mettons, "vibromasseur brillant".
Le soft a associé les mots les uns aux autres sans se soucier des différences de syntaxe entre les deux langues.
Depuis, il traduit bêtement "glossy" (ou gloss) par "vibromasseur"... et "vibrator" par "brillant".
C'est un grand classique du rire dans le métier.
Pour ce qui est de l'accordeur, ça doit être quelque chose comme "vibration tuner" en anglais.
L'alignement est tout aussi bête mais un peu moins capillotracté...
(EDIT : comme vient de le dire en substance Bernie)