Le forum francophone de l'ukulélé

Ukulélogie pédagogique => Apprentissage et pédagogie => Discussion démarrée par: em6 le 08 mars 2019 à 08:46:21

Titre: appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 08 mars 2019 à 08:46:21
hola todos
je bosse cette tune pour le theme du mois et parce qu'une jeune demoiselle m'a dit "écoute ça, ça déchire, tu vas kiffer grave"  ceci
alors oui j'aime beaucoup la basse minimaliste la voix juvénile qui racle au fond, la complexité des accords et des harmoniques et je me dis qu'il y a un challenge à tenter un cover !
mais voila le net n'est pas prolixe sur la tune ! alors musicalement je vais arranger à ma sauce mais sur le texte j'ai un petit pb !
il me semble qu'au milieux, entre le passage espagnol et le passage anglais, il y a du portugais ??? et il me semble que la chanteuse est portugaise ou brésilienne mais je n'arrive pas à déceler son accent , mon oreille n'est pas assez exercée en la matière ! alors  si il y a par ici des bonnes âmes dont la langue maternelle les aiderait je serais preneur de ces indications pour me transcrire ce petit passage
merci 
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: Jérôme le 08 mars 2019 à 09:14:37
En effet, pour avoir la langue dans l'oreille, faut de la souplesse ou de l'aide :dodo:



incapable d'aider pour de bon, je me contente de relancer le sujet avec une remarque prétendument astucieuse.
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: bernie le 08 mars 2019 à 10:14:23
perso j'aurais dit "hispano-lusophone"
mais ça n'aurait rien arrangé..

bizarre en effet..  :-\
on ne trouve rien au sujet de ce couplet..

perso j'aurais fait l'impasse
ce tune est vraiment sympa
et les couplets en espagnol et anglais sont laaaaargement suffisants !!

je te vois bien la faire cette chanson :top:


si on dit que maitriser quelque chose c'est l'avoir dans la poche
la langue semble toutefois échapper à l'expression  :green:
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: Ukukalé le 08 mars 2019 à 10:21:37
"Bajka Pluwatsch est une artiste née en Inde qui a grandi au Portugal et en Afrique du Sud..."

Pour l'accent.

Mais ça n'avance pas non plus. De l'autre main je participe tellement peu que ce serait dommage si c'était utile.
En tous cas, c'est cool ce truc.
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 08 mars 2019 à 11:03:43
@ukukalé: Merci ! j'avais quand même décelé l'intonation portugaise juste avant de m'apercevoir que c'était de l'espagnole à la première écoute
@bernie: j'ai dans l'idée que le même thème se répète en espagnole en portugais et en anglais, mais pas nécessairement, c'est pourquoi j'écoute la partie "portugaise" avec attention car la mélodie a des inflexions dans le chant qui ne sont que dans ce passage , donc c'est intéressant ;-)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: Raphael le 08 mars 2019 à 11:11:55
tu fais référence au trois phrases de 30 à 37 secondes?
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: bernie le 08 mars 2019 à 11:17:14
7 secondes..
moi j'aurais dit 5, à tout casser  :-\
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: Raphael le 08 mars 2019 à 11:50:10
donc :
you vay comprinda
ningún más que eso
siente ahora que burida

en français  :
tu vas compresser
pas plus que ça
sentir maintenant que brûlé

->> version raph
tu vas comprendre,
rien de plus que cela,
se sentir vivant


Tu entends mieux le passage sur la version originale à 1'30 :
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: Raphael le 08 mars 2019 à 11:53:01
(uke barcelona, sa femme est brésilenne je crois... ça pourrait aider ;D )
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 08 mars 2019 à 12:55:03
@ raphael: merci ! c'est bien ce petit passage à :0:30 et du coup c'est pas du portugais ??? j'entends "comprindar" est-ce logique ou pas ??? et  un "sss" sur "burida" "buridas" à moins que ce ne soit le saker ??? 
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: Raphael le 08 mars 2019 à 14:02:54
you vay comprindar se traduit par you go and check ou tu vas vérifier chez nous
donc... ça me semble bon!
par contre j'entends pas le s (mais y'a un coup de simballe donc ...) burida = brulé et buridas = les fardeaux

Je pense que à ce stade tu peux te permettre une légère incertitude quand tu le chantera :D
donc :

Libre como un pájara
Libre como el viento
Como el agua clara que viaja del monte
Así así, así quiero verte
De día y de noche,
de día y de noche
Mejor no pienso ni decir, solo siente
No digas no siento, sentir la vida

you vay comprindar
ningún más que eso
siente ahora que burida(s)

(Chorus in English x4)
Free as a bird
Free as the wind
Clear like water that flows from the mountain
Free as a bird
Free as the wind
Clear as the water that flows from the mountain


Dans le contexte je garderais burida ... mais je suis pas sur que ce soit le bon mot... faudrait un vrai expert :)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: bernie le 08 mars 2019 à 14:40:20
quel qu'en soit le sens, je trouve que phonétiquement ça le fait tout à fait !
bravo Raphaël :top:

@ Em6
c'est pas le Grand Oral non plus..
avec l'accent qui va bien ce micro passage prendra aisément sa place avec tout le reste
et il y aura, j'en suis sûr largement de quoi se réjouir de ta cover  :)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 08 mars 2019 à 18:55:21
encore merci Raphael !  :merci:  je réécoute et j'entends "apoidas" plutot que burida  :-\  (plus evident dans la version 1 à 0'35 que dans la 2 à 1'37) ça a du sens aussi ?
@bernie: pas de grantoral mais j'aime bien avoir le contexte de la chanson ! c'est un peu le Plombier de PP il faut saisir toute la porté philosophique avant de se lancer ;-)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 08 mars 2019 à 19:32:53
je tente des truc avec le traducteur de google et j'arrive à ça :

you vay comprindar
ingún i má qui eso
siente ahora que apoidas

soit approximativement :
tu vas vérifier
Je ne sais pas quoi
sentez maintenant que vous soutenez

je remarque que toutes les langues utilisent des subtilités dans leur oralité ! sil on peut dire ;-)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: bernie le 08 mars 2019 à 21:10:28
si d'ici là tu n'as pas de réponse précise à ta question philosophique
j'aurais dès lundi l'avis et l'interprétation d'un collègue lusophonique  :)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 08 mars 2019 à 22:26:36
Oui j'ai du temps ;-)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: bernie le 11 mars 2019 à 13:57:45
chome promis
chome dû..

ce n'est pas du portugais   :-\
tout au plus de l'espagnol avec un fort accent (origine inconnue.. )

bref, j'ai rien de nouveau à te proposer  :(

peut-être trouver une autre piste
voire même, pourquoi pas, le demander directement sur le site de "Una mas trio"
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 11 mars 2019 à 16:10:42
merci bernie ! maintenant on en a le coeur net et je pense être assez près de la realité ou du moins de la version ! sous un autre aspect cela m'a forcé à pratiquer une écoute attentive pour saisir la phonétique et ce fameux accent tonique qui me manque et qu'il me faut travailler ... donc je progresse ;-)
Titre: Re : appel à l'aide à la communauté hispano-portugo-phone
Posté par: em6 le 11 mars 2019 à 18:23:46
j'avais mis la tune dans la boite et finalement je la garde et vous la passe ici
http://ukulele-forum.fr/index.php?topic=12846.msg223526#msg223526