J'ai du mal à comprendre ce que tu veux dire...
Alors, comme j'ai du mal à déceler de l'ironie dans ta phrase, hors contexte et hors signaux non verbaux, j'explicite:
C'est une manière de jouer avec Lucas, en utilisant la valeur d'autorisation du modal May.
Ici,
You may go out = Je te donne l'autorisation de sortir. i.e.:
Je t'autorise à me laisser tranquille, puisque tu fais référence à mon intervention dans un autre fil, mais que tu te goures, à mon sens... (Et là réside tout le sel de la traduction, activité éminemment subjective, mais ô combien passionnante.)
Bon, après,
May indique l'implication de l'émetteur du message (
You may go: JE t'autorise à sortir. You have to go: Tu dois sortir, mais ce n'est pas lié à moi, plutôt à des circonstances extérieures.), du coup,
May not post to France ne veut sans doute pas dire
Je n'autorise pas cet objet à être envoyé vers la France. Peut-être éventuellement:
La loi n'autorise pas l'envoi... Mais j'en doute.