Auteur Sujet: Espéranto, la Langue Internationale : efficacité, équité, diversité linguistique  (Lu 135687 fois)

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut,

Tout au début de cette vidéo extraite d'un documentaire qui date de 2012 https://youtu.be/xo1CVvaGT60 ou https://youtu.be/BjxLej9QHXo (ST en), on entend les premières notes d'un titre enregistré en 1966 qui est l'adaptation par Wouter Frank Pilger (avec un texte plus international) d'une célèbre chanson folk américaine.

J'aime bien cette mélodie joyeuse et entraînante, alors je me suis amusée à l'écrire dans LilyPond avec les paroles du refrain pour un petit solo tout simple.

J'ai utilisé le D7 hawaïen (comme dans le recueil "The Daily Ukulele"), un D7 où d'ailleurs il n'y a pas de ré ;). Sont notés quelques doigtés dans le passage G-G7. On peut marquer l'accord sur le rythme comme on le sent et selon ses capacités. Le tempo est tout de même assez rapide.

En ce qui concerne la prononciation des paroles, je vous renvoie à http://lernu.net/fr/gramatiko/skribo.

Il existe aussi cette vidéo avec les paroles sur YouTube https://youtu.be/tlsFbwR-EB4 et vous pouvez aussi écouter jOmO ici chantant cette chanson https://youtu.be/tiUmYzpVHfg.

Cliquez sur l'image pour agrandir

Jen via mondo
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut ! Vous voyez sur cette carte postale de 1925 :

Cliquez sur l'image pour agrandir


Au premier plan, il y a deux instruments à cordes. Celui de gauche me fait penser à un luth, à droite je ne sais pas. Est-ce que quelqu'un reconnait ces instruments ?

Cette carte postale est également visible, avec sa correspondance sur l'autre face (Walter Braun de Leipzig en Allemagne écrit en espéranto à Auguste Errien en Mayenne), ici  :

https://www.delcampe.net/en_GB/collectables/postcards/germany-leipzig/laborista-esperanto-grupo-leipzig-majo-1925-tres-animee-etat-parfait-voir-scan-148993222.html
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Jérôme

  • Modérateur global
  • Tenor
  • Messages: 7 163
  • du dodo dodu
    • les carnets paresseux
à droite sur l'image (au dessus du mot "group") je vois une mandoline napolitaine (8 cordes, caisse en amande) ; de l'autre côté, je suis moins sûr mais je dis quand même : une mandoline basse (ça existe).

sinon "worers" c'est workers sans , non ?

UkeHeidi

  • Concert
  • Messages: 1 601
  • Μη μου τους κύκλους τάραττε
    • UkeHeidi's videos


C'est une Mandole.
Venture the Styron power! —>gt chordmaster.org
Join the nose side of the flute! —>gt noseflute.org

pis des vidéos ici et

Valéry

  • Modérateur global
  • Baryton
  • Messages: 15 695
  • Val qui rit vendredi, dimanche pleurera (Wagner)
    • Naïve Art
moi je dirais une guitare "wandervögel" (guitare en forme de luth utilisée par les jeunes allemands dans les années 20 à 40)
https://en.wikipedia.org/wiki/Lute_guitar

Jérôme

  • Modérateur global
  • Tenor
  • Messages: 7 163
  • du dodo dodu
    • les carnets paresseux
Valéry, un point.

Plouf

  • Modérateur global
  • Baryton
  • Messages: 8 000
moi je dirais une guitare "wandervögel" (guitare en forme de luth utilisée par les jeunes allemands dans les années 20 à 40)
https://en.wikipedia.org/wiki/Lute_guitar

Il y a des chances, d'autant que "jeunes allemands dans les années 20 à 40" et "espéranto" sont des mots qui vont très bien ensemble, très bien ensemble...

bernie

  • Modérateur global
  • Baryton
  • Messages: 25 301
    • Rendev'Uke à Paris
concernant les jeunes allemands et l'espéranto, sûrement pas après 30

Jérôme

  • Modérateur global
  • Tenor
  • Messages: 7 163
  • du dodo dodu
    • les carnets paresseux
concernant les jeunes allemands et l'espéranto, sûrement pas après 30

Ben oui, en 1930, les jeunes allemands de 1920 avaient pris de l'âge (environ 10 ans)

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Ah ! Merci pour vos réponses et vos avis. :) Je ne connaissais pas la "guitare-luth", en effet ça y ressemble ; et donc il y aurait à droite une mandoline.

Oui Jerôme, il manque bien le "k" dans la ligne manuscrite sur la première photo. La légende de la carte : "Laborista Esperanto Grupo - Leipzig, majo 1925" que l'on peut traduire naturellement par "Groupe Esperanto ouvrier - Leipzig, mai 1925".

Et en effet, Bernie, après ça a dû plutôt mal tourner pour ces gens de la photo...

J'm'en vais tenter de traduire (surtout déchiffrer) le message de cette carte postale. Il faut bien mettre de temps en temps ses maigres connaissances à l'épreuve ! Et puis, j'ai aperçu "S.A.T." dans le texte, qui existe toujours, alors par curiosité...
« Modifié: 20 mars 2017 à 17:23:52 par Kilie »
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Valéry

  • Modérateur global
  • Baryton
  • Messages: 15 695
  • Val qui rit vendredi, dimanche pleurera (Wagner)
    • Naïve Art
j'ai écouté sur Culture une émission très intéressante sur la "glottophobie"... (discrimination par le langage)
https://www.franceculture.fr/conferences/universite-bretagne-loire/discrimination-par-le-langage-une-violence-meconnue


Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Et comme je me le suis promis à moi-même, ;) voici la traduction sommaire de la carte postale :

Vues correspondance et photo à cliquer :
     

Leipzig, 23.1.27 (1927)
"Estimé camarade" (litt. "estimé membre qui partage le même objectif")
Avant tout, je dois exprimer un très cordial remerciement pour votre belle carte.
Vous vouliez savoir quelque chose au sujet du mouvement espérantiste à Leipzig.
Sur l'image vous voyez le Groupe Espéranto Ouvrier de Leipzig. Il compte maintenant 162 hommes 21 femmes et 12 jeunes membres en tout 195. Mais de plus il existe le groupe S.A.T.. (Sennacieca Asocio Tutmonda*). Les deux groupes arrangent ensemble les réunions et les soirées de discussions. Je suis moi-même membre de la L.E.A** et de la S.A.T. Avez-vous déjà entendu quelque chose au sujet de la S.A.T. ? Je vous donnerai volontiers des explications si vous êtes enclin à poursuivre l'échange. Je suis un monteur de vingt ans. J'ai appris l'espéranto depuis le début de l'année 1923. Dans l'attente de votre réponse, je reste sincèrement vôtre, Walter Braun.


* SAT Association Mondiale Anationale (ils en parlent ici L’ambition « kleriga » de SAT)
** LEA (Laboristaj Esperanto-Asocioj) associations espérantistes ouvrières

Traduction de la carte côté photo :
Légende et annotation : Groupe Esperanto Ouvrier - Leipzig, mai 1925
Sur la karto mi ne estas trovebla ĉar mi siatempe havis muntadon en fremda urbo.
Sur la carte je ne suis pas trouvable, car j'avais à cette époque-là du montage dans une ville étrangère.

Bref, sur la photo, il y a des instruments et donc des musiciens. Je me suis amusée à trouver des chansons que ces personnes chantaient peut-être lors de leurs rencontres. Voici un exemple de recueil international de chansons, édité dans cette même ville, Leipzig, à la même époque (il y a eu plusieurs éditions) :



J'ai choisi au hasard cette chanson "alfluginta birdeto". Quant aux paroles, c'est une traduction par Ferdinand Pfeil de "Kommt ein Vogel geflogen", proche du texte original (voir plus d'explications dans cette page en allemand : https://de.wikipedia.org/wiki/Kommt_ein_Vogel_geflogen) car ici "amatina(n)" = "aimée, bien-aimée". Apparemment, la version connue de nos jours est surtout celle destinée aux enfants. Voilà, j'ai seulement reporté ici la première des quatre strophes.

Cliquez sur l'image pour agrandir

Alfluginta_birdeto


Est-elle connue cette chanson (la version originale) en dehors de l'Allemagne ? Voire poème et musique séparément ?
« Modifié: 22 mars 2017 à 23:03:21 par Kilie »
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Lotre

  • Concert
  • Messages: 1 872
L'instrument au premier plan a gauche est un mandoloncelle .
Bien plus grand qu'une mandole , mais aussi grand que le mandol ( il y a d'autres orthographes ) algérien qui est la version algérienne du mandoloncelle .
La forme est  caractéristique avec cette crosse très particulière .
Il est traditionnellement accordé en La Ré Sol Do comme le violoncelle dont il plagie le nom .
La musicienne tient un plectre dans sa main . La position de cette main évoque bien la mandoline .
Je n'ai pas pu compter les chœurs , ni les mécaniques . Si quelqu'un a de meilleurs yeux que les miens ?
Pour les anglophiles du forum , on l'appelle en anglo-américain : mandocello .Ça ressemble a de l'italien qui disent eux mandoloncello .
Le ukulélé est une machine a ciseler des mélodies .

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut,

@Lotre, Ah ! Merci pour ces infos sur les instruments. :)



Bon, rien à voir avec ce qui précède, sur une page du site Internet de l'UNESCO, il est écrit :

"L'UNESCO participe, depuis 1956, aux commémorations d'événements historiques et de personnalités éminentes célébrées par les Etats membres et Membres associés afin de leur donner une portée mondiale. La célébration et la mise en valeur des personnalités, oeuvres ou événements remarquables ayant contribué à l'enrichissement mutuel des cultures favorisent la compréhension internationale, le rapprochement entre les peuples et la paix."

Parmi les anniversaires célébrés dans les États membres auxquels L'UNESCO s'associe en 2017, il y a celui-ci :

"2017 Pologne
Centenaire de la mort de Ludwik Zamenhof, médecin et linguiste (1859-1917) (avec l’appui de l’Allemagne et de la Slovaquie) (14 avril 1917)...".
Suivent trois petits paragraphes, à lire pour ceux qui ne connaissent pas. (À chercher à partir de cette page http://fr.unesco.org/celebrations/anniversaries/2017/all mais normalement sur la page suivante.)

Pour info, les détails des "Critères pour la sélection des anniversaires" sont visibles dans ce document : http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002292/229267f.pdf dont le lien se trouve au bas de cette page http://fr.unesco.org/celebrations/anniversaries.

D'ailleurs, à l'occasion du centenaire de la mort de Zamenhof, une série de cinq émissions audio sur sa vie et son œuvre est en cours de diffusion. Y participe Renée Triolle, qui fait partie des représentants de l'espéranto (UEA) à l'Unesco. Je vous mets les liens des deux premières émissions.

https://www.dropbox.com/s/1kusqx2d3qdejcx/EsperantoEmission1_00h11_PAD_.mp3
https://www.dropbox.com/s/tbxgmvefbautfp9/EsperantoEmission2_00h11_PAD.mp3

Dans la 2e émission, les intervenants parlent du poème "La vojo" de Zamenhof. Je précise que dans les cinq strophes de ce poème il n'est nullement question de l'espéranto, mais il contient quand même un message. Voilà, ça m'a amusée d'en produire un extrait (1re strophe), mis en musique. ;)

Cliquez sur l'image pour agrandir
La vojo<br />
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Luke-O

  • Tenor
  • Messages: 4 709
  • C6 H12 O6
    • My Funnel

Entendu aujourd'hui sur France Inter, Claude Hagège disant tout le mal qu'il pensait de l'espéranto au détour d'une question anodine. Sa forme étriquée induite par les compétences de son concepteur, son inadaptation au réel par son statut de langue artificielle.

Et moi, j'aime beaucoup Claude Hagège, surtout sa teinture de cheveux, son foulard et son parler ampoulé quoiqu' irréprochablement agencé.
Quasi per infundibulum emittere.
Prout !
Liberté Égalité Fatuité