Auteur Sujet: Espéranto, la Langue Internationale : efficacité, équité, diversité linguistique  (Lu 136081 fois)

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut,

Je vous mets ici la version postée sur YouTube d'un mini concert du groupe Barok-Projekto, donné lors du congrès virtuel d'espéranto en juillet 2021. Les chansons sont les suivantes :

Praulan forton - Bataltemp' - Jen - Sola Hirund' - Kaŝiri' - Sovaĝa animo - Kvin jarcentoj.



Pour l'anecdote, au sujet du titre "Kaŝiri'" déjà vu dans une vidéo plus haut, il s'agit de la boisson caxiri dont parlait cet article du journal Le Point : https://www.lepoint.fr/monde/en-pleine-jungle-amazonienne-on-trinque-au-caxiri-02-11-2017-2169312_24.php.

;)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Woody Ukepicker

  • Concert
  • Messages: 691
    • Soundcloud
Moi je me demande ce qu'il y a derrière le militantisme espéranto...  C:-)
 

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Une chanson populaire russe avec solo pour ukulélé : « Laŭ Dono promenas kozako juna ».

Les paroles sont traduites en espéranto (ici, juste le 1er couplet, trop facile !).

J'ai mis deux solos dans cette partition, la différence est minime. Lorsqu'est noté un symbole en « V » qui signifie « pousser » au violon, c'est qu'il faut gratter les cordes vers la corde sol.

Cliquez sur l'image pour agrandir
Laŭ Dono promenas kozako juna


Voilà, j'espère que ça en distraira quelques-uns cinq minutes. Et ...de rien ! comme d'hab. (rire !)

Rien à voir, un détail...

Je n'ai jamais évoqué ici le livre « La danĝera lingvo » de Ulrich Lins*, plusieurs fois réédité, traduit et enrichi notamment grâce à certaines archives devenues accessibles (archives de l'URSS et du régime nazi par exemple). Et puis là, allez savoir pourquoi, je repense à ces dictateurs qui se demandaient je ne sais quoi, et laissant libre cours à leurs délires paranoïaques, ont envoyé les locuteurs de l'espéranto dans des camps ou au goulag... C:-)

Avec un peu de bon sens, tout le monde sait que l'espéranto est avant tout une langue véhiculaire, que la terre n'est pas plate et que l'anglais n'est pas compris par le monde entier.  :lis:

*Version corrigée et enrichie en 2016. Résumé ici : https://toulouse.occeo.net/produit/la-dangera-lingvo/
Deux critiques ici : http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/43477
voir aussi https://fr.wikipedia.org/wiki/La_dan%C4%9Dera_lingvo


Allez, à plus ! Et :lis:
(malesper' pri la mond')
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

À dire vrai, j'envisageais de mettre le petit travail ci-dessous dans une autre section du forum.

L'idée était que ça pouvait être sympa de s'intéresser à ce genre de démarche et de s'en amuser avec d'autres membres du forum en fonction des connaissances de chacun. Cependant, à défaut de rubrique adéquate, j'ai mis un titre de circonstance en espéranto et voilà ça ici.

Il s'agit donc d'un petit air connu, choisi un peu au hasard, récrit en tonalité mineure sur un tempo lent. En plus, la vraie signification de la chanson est sombre ; je trouve que le mineur lui convient bien ;) !

Cliquez sur l'image pour agrandir
Kanteto laŭ minora tonalo 1

À bientôt ! :)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Les partitions, le solfège, les expériences musicales... mouais.

Le thème du jeu du forum durant ce mois de novembre c'était les liquides. La chanson ci-dessous accompagnée au ukulélé aurait été parfaite grâce à cette petite phrase « Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo... ». J'ai un temps envisagé de la jouer pour le jeu...

Bref, cette chanson d'Alejandro Cossavella dont le titre est « Jen » est connue dans le monde entier par les espérantistes depuis des années. Les paroles de cette chanson sont très simples. Elle a été reprise dernièrement par le groupe Barok-Projekto (voir plus haut), mais aussi plusieurs fois par Ĵomart kaj Nataŝa.

« Jen » rejouée dernièrement au ukulélé par Alejandro Cossavella :



On peut avoir ou non participé au jeu du mois, il est toujours possible de passer quelques moments distrayants en jetant un œil du côté des playlists du jeu.

Alors, au fait savez-vous comment, en espéranto, on dit « listes de lecture (playlists) »  ? Bien, on peut dire « ludlistoj », « kantlistoj » ou « video-listoj » par exemple selon la nuance voulue. Facile ! :D Ici aussi, il y a des « listes de lecture » des vidéos publiques de nos artistes du forum : https://mallonge.net/ve. C'est quelquefois étonnant, mais il ne s'agit que d'un jeu bien sympathique.

Qui oserait un jour chanter et jouer « Jen » ? :D J'ai la page des paroles et accords si ça intéresse quelqu'un. À plus.
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Il était une ballade suédoise... adaptée et chantée en espéranto par le duo argentin Dudekses. Dans cette vidéo, c'est le premier morceau présenté par les deux jeunes gens lors de leur participation à l'IJK* 2021 :


(Herr Mannelig - Koncerto de Dudekses - IJK 2021)

J'ai trouvé une partition ancienne de cette musique traditionnelle, en toute logique sur un site Internet suédois, dans un livret où elle est répertoriée sous un autre titre. C'est la ligne mélodique que j'ai reprise dans la partition plus bas.

Pour compléter cette mélodie, je propose ceci : un accompagnement sur une seule corde, à vide en plus. Elle est pas belle la vie ? On peut démarrer en mi4 (E5) ou bien en do4 (C5).

*Internacia Junulara Kongreso (Congrès international de la jeunesse organisé par l'Organisation mondiale des jeunes espérantophones (TEJO))

Cliquez sur l'image pour agrandir
Herr Mannelig

Alors comme d'habitude, sympathique petite communauté du ukulélé (c'est bien comme ça que vous dites ?), vous pouvez commenter.

Ça me fait penser que je devrais moi-même prendre du temps pour commenter les anecdotes sur les chiens qui ont des TOC, par exemple, ou les kiu ajn-niversaires, le cœur battant du forum de ukulélé.  :bouffon:

 :)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

À la demande de son ami de la chaîne YouTube Fingtam Esperanto, le gars de Inglewood Instruments avait fait un tutoriel pour expliquer comment jouer la chanson Ska-virino du groupe "Esperanto Desperado" sur un Strumstick. On peut s'en inspirer pour jouer cette chanson au ukulélé, éventuellement dans une autre tonalité.

Alors, voilà la chanson interprétée par Fingtam Esperanto et le tuto au-dessous :

Skavirino (Per muzikbastono kaj fajfo) - Fingtam Esperanto :


Apprenez « Skavirino » sur Strumstick (un favori de l’espéranto) | StickDulcimer.com - Inglewood Instruments :


Pour compléter, je mets une vidéo d'un "concert en cuisine à Prague" ! avec Kim Jan Henriksen (de Esperanto Desperado).

Kimo - Skavirino (Kuireja koncerto de Kimo en Prago) :


...Et si vous voulez en plus apprendre à danser le ska, voilà un extrait d'un documentaire "This is Ska" de 1964 :

This is Ska!

Allez, Ĝuu ?

:D
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut tout le monde !

Connaissez-vous le jeu Wordle ? Il s'agit de trouver un mot de cinq lettres en six essais maximum. Ça, c'est mon résultat d'aujourd'hui de la version américaine ; j'ai eu un peu de chance.

On partage les résultats de la manière suivante, car le mot est unique pour tous pendant 24 heures :

Wordle 306 4/6

⬜🟨⬜⬜⬜
⬜⬜🟩⬜⬜
⬜⬜🟩🟩🟩
🟩🟩🟩🟩🟩

(Les carrés de couleurs s'afficheront-ils correctement dans tous les navigateurs ? On verra.)

Il existe des versions en français. Le plus souvent, j'ai joué sur des versions en espéranto. C'est pourquoi j'en parle dans ce sujet. Il y a deux sites qui le proposent :

Wordleo : https://esperanto.cat/wordleo/
Vortjo : https://vortjo.net/

Quelques résultats :

WORDLEO 409 3/6

⬜🟨⬜⬜🟨
⬜🟨🟨⬜⬜
🟩🟩🟩🟩🟩
WORDLEO 410 4/6

🟨🟨⬜⬜⬜
🟨⬜⬜🟨⬜
🟩🟩🟩🟩⬜
🟩🟩🟩🟩🟩
WORDLEO 411 4/6

⬜⬜⬜⬜🟩
🟨🟩🟩⬜⬜
⬜🟩🟩🟩🟩
🟩🟩🟩🟩🟩

Ce n'est pas si difficile et l'on travaille son vocabulaire. Par exemple, @Tutereconnaîtras : "frito" tu peux le proposer, ce mot existe en espéranto, même s'il manque de précision.

:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Banjo esperanto :

Je vous mets un lien vers une liste de cinq titres de Armel Amiot au banjo :


(https://www.youtube.com/playlist?list=PLwpK5_KCj5MaaDo3eYgweGdh4libw-uhB)

Un article sur ce nouvel album du chanteur :

https://actu.fr/normandie/cherbourg-en-cotentin_50129/cotentin-armel-amiot-devoile-un-nouvel-album-dans-une-langue-inventee-de-a-a-z_50416523.html

À noter que l'expression « une langue inventée de a à z » utilisée dans le titre de l'article n'est pas très pertinente, l'espéranto étant une langue construite a posteriori.
:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Une chanson que tous les Chinois connaissent, parait-il. À chanter à l'occasion de la fête des Mères. Elle est ici traduite en espéranto.

月亮代表我的心



Je vais voir s'il est utile de refaire une partition (mélodie et accompagnement ensemble), car on en trouve déjà sur Internet.

À plus.

:)
« Modifié: 15 mai 2022 à 15:02:58 par Kilie »
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut tout le monde !

J'ai traduit en espéranto cette chanson, un classique américain. De diverses vieilles éditions, j'ai gardé la tonalité et les accords tels quels, sauf un à la mesure 31. Pour s'accompagner au ukulélé, il existe une grille plus simple que je mettrai plus tard.

« Kiam vi ridetas »

Cliquez sur l'image pour agrandir
Kiam vi ridetas

À plus ! :)
« Modifié: 04 juillet 2022 à 18:17:03 par Kilie »
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut !

Bon alors, est-ce que ça se voit que je n'ai pas d'"amis" ici ? :D

Eh, voilà donc la même chanson dans la même tonalité originale, avec des accords plus simples. Ce sont ceux notés en particulier sur les grilles à destination des joueurs de jazz. Les syllabes des paroles en espéranto sont toujours placées sous les durées correspondantes.

« Kiam vi ridetas - unu linio »

Cliquez sur l'image pour agrandir
Kiam vi ridetas - unu linio

Bonne continuation !

:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut,

Après le jazz, ça vous dit de chanter un petit air d'opéra ? Bah, pas la peine de répondre, on fait comme d'habitude hein ! :D

En espéranto, l'air s'appelle Verdarbaro et a été traduit par M. C. Butler (1884 – 1970). En voici les paroles, qui sont aussi écrites sous la portée musicale. Dans le chant, des paroles sont répétées.

Verdarbaro, kampoj valaj,
Kies vido ĉarmas nin ;
Flora bel’, fontoj kristalaj,
Amindeco, ravegeco,
Baldaŭ venos via fin'.
Verdarbaro, kampoj valaj,
Kies vido ĉarmas nin ;
La sorĉadon de somero
Ĉasos for vintra vetero ;
Neĝkitelo kovros vin.
Verdarbaro, kampoj valaj,
Kies vido ĉarmas nin.


Si les accords vous semblent difficiles à exécuter au ukulélé, il suffit de transposer. De toute façon, c'est la voix du chanteur qui décidera de la tonalité.

Deux liens pour en savoir plus :
La page du traducteur :
https://eo.wikipedia.org/wiki/Montagu_Christie_Butler (la page existe aussi en anglais)
La page de l'opéra :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alcina

Cliquez sur l'image pour agrandir
Verdarbaro - Alcina - Händel

Amusez-vous, à bientôt !

:)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.

openpat

  • Soprano
  • Messages: 320
  • Les écrits se perdent, les paroles subsistent...
@Killie : En tout cas tu fais preuve d'une exceptionnelle opiniâtreté !  :top:

Kilie

  • Concert
  • Messages: 799
Salut,

Vous connaissez certainement le poème Txoria Txori (souvent appelé Hegoak) écrit en basque par Joxean Artze puis mis en musique et chanté par Mikel Laboa :

.

Il existe au moins deux adaptations de ce texte en espéranto. Je trouve que celle qui suit est la plus précise, notamment dans sa dernière phrase « kaj al mi nur plaĉas birdeca bird'. » grâce à l'utilisation du suffixe "ec". Google échouera à traduire correctement cette phrase. Si vous êtes curieux, allez voir de préférence : https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj#ec. Petite précision sans doute inutile : « birdo ou bird'» ça signifie « oiseau ».

Se ĝiajn flugilojn mi tondus for,
   ĝi flugi ne povus plu
   kaj ĝi estus mia bird'.
Sed tamen tiel ĉi
   neniam plu estos ĝi vera bird'
kaj al mi...
   nur plaĉas birdeca bird'.

   
Cette chanson est souvent chantée par des chœurs. Et différentes lignes mélodiques sont souvent entendues, même en solo. Alors ci-dessous, c'est la mélodie originale, raccourcie, de Mikel Laboa (voir plus haut). Pour les accords, je me suis inspirée de son accompagnement au piano. Les paroles là sont en espéranto évidemment.

Cliquez sur l'image pour agrandir
Birdeca bird'

Je vous mets quelques infos ou vidéos :

Un article de 2008, après le décès du compositeur : https://www.lemonde.fr/idees/article/2008/12/17/mikel-laboa-la-mort-d-un-poete-par-francis-marmande_1132138_3232.html

- Anne Etchegoyen, Le Choeur Aizkoa - Hegoak (les ailes) (Clip officiel) https://youtu.be/HvJxSnYWdp0

- une vidéo, pas récente, de cette chanson en espéranto https://youtu.be/RHLos97oEFo

Encore un truc qui fait pleurer quoi !

À plus ! :)
Partager, c'est mieux. Contact ;). Les paroles s'envolent, les écrits restent.