Le problème avec l'espéranto c'est que j'ai l'impression qu'il est un peu limité en termes de vocabulaire.
Prenons au hasard la Grelinette.
C'est son nom, dérivé de celui de son inventeur.
On peut lui donner également le terme générique d' "Aéro-bêche"
On comprend un peu le principe : un genre d'outil qui aère et qui remue la terre.
Or, j'ai cherché (rapidement je l'avoue) une traduction équivalente en espéranto.
Si j'ai bien trouvé "fosilon" pour "bêche" j'ai buté en revanche sur le préfixe "aéro"
Et c'est là que ça me coince.
A vouloir créer une langue de toutes pièces il semble que celle ci n'a plus de structure étymologique propres.
Il y a bien une sorte de mot "aviado" mais j'ai une furieuse impression de déjà vu...
Comme si au lieu de créer une langue nouvelle son inventeur s'était contenté de reprendre des racines latines et de les bidouiller un peu.
on rajoute des "o" par ci des "u" par là et l'affaire est conclue.
Alors si c'est pour reprendre les racines latines, autant ressusciter le latin, sinon c'est un parti pris (pourquoi pas l'hébreu ou le celtique )
Je trouve la démarche de J.R.R Tolkien infiniment plus intéressante de ce point de vue puisqu'il a intégralement crée une langue, sa grammaire sa phonétique et son étymologie.
Enfin, je dis ça je ne dis rien, c'est juste pour relancer le débat...
Eh bien figure-toi que le latin, tiens, justement, qu'on dit langue morte, ne l'est pas tant que ça.
Et qu'il existe un mot latin pour dire "ordinateur" par exemple.
J'ai découvert ça dans le dictionnaire de latin de ma fille, dont le prof prétendait que le Gaffiot de sa grand-mère ne pouvait convenir, il fallait lui en acheter un nouveau.
Je m'insurgeais, ce Gaffiot avait servi non seulement à la grand-mère de ma fille mais aussi à sa mère, c'est-à-dire moi, et bien mieux que tout les pauvres dictionnaires latin-français de mes camarades ! Il faut dire que c'était un pavé que je m'étais suffisamment trimballé des années, et mes frères et sœurs, pour ne pas l'imposer à ma fille ! A son tour de se le coltiner !
La langue latine n'évoluant pas à ma connaissance, il n'était pas utile d'avoir la version de l'année du dico, comme pour le Petit Larousse !
Mais le prof me demanda justement avec fort ironie si je pouvais avec mon Gaffiot lui donner la traduction en latin du mot "ordinateur". Forcément pas, les créateurs d'IBM n'étant pas nés quand ma mère étudiait le latin.
Eh bien dans le nouveau dico, il y avait bien un mot latin pour désigner un PC !
Il ne doit servir que pour les secrétaires du Vatican, mais il existe bien.
Et le mot pour désigner la grelinette, sans doute aussi, si du moins on se sert de ce merveilleux outil dans les jardins du Vatican...