Dans la langue de Cervantés, les tics de langage qui peuvent avoir une valeur du "heu" français, reviennent régulièrement :
- E, à prononcer "é". C'est vraiment la traduction de "heu", mais il se prononce plus longuement : Pues, éééé, como podria explicartelo... éééé no resulta muy facil (je n'ai pas les accents toniques sur mon clavier de smartphone). Eh bien... Heu... Comment je pourrais te l'expliquer... Heu... Ce n'est pas très simple...
- Pues. On pourrait le traduire par "eh bien" ou "voilà"
- Entonces. Mais j'ai plus souvent entendu des Latinos le prononcer de manière répètitive. À chaque fois en détachant chaque syllabe. Ce serait en français "Et donc" ou et "et alors", comme quelqu'un qui répète "Et donc, tu vois..."