Échappées belles > Digressions

Espéranto, la Langue Internationale : efficacité, équité, diversité linguistique

<< < (90/93) > >>

Kilie:
Salut tout le monde !

J'ai traduit en espéranto cette chanson, un classique américain. De diverses vieilles éditions, j'ai gardé la tonalité et les accords tels quels, sauf un à la mesure 31. Pour s'accompagner au ukulélé, il existe une grille plus simple que je mettrai plus tard.

« Kiam vi ridetas »

Cliquez sur l'image pour agrandir


À plus ! :)

Kilie:
Salut !

Bon alors, est-ce que ça se voit que je n'ai pas d'"amis" ici ? :D

Eh, voilà donc la même chanson dans la même tonalité originale, avec des accords plus simples. Ce sont ceux notés en particulier sur les grilles à destination des joueurs de jazz. Les syllabes des paroles en espéranto sont toujours placées sous les durées correspondantes.

« Kiam vi ridetas - unu linio »

Cliquez sur l'image pour agrandir


Bonne continuation !

:)

Kilie:
Salut,

Après le jazz, ça vous dit de chanter un petit air d'opéra ? Bah, pas la peine de répondre, on fait comme d'habitude hein ! :D

En espéranto, l'air s'appelle Verdarbaro et a été traduit par M. C. Butler (1884 – 1970). En voici les paroles, qui sont aussi écrites sous la portée musicale. Dans le chant, des paroles sont répétées.

Verdarbaro, kampoj valaj,
Kies vido ĉarmas nin ;
Flora bel’, fontoj kristalaj,
Amindeco, ravegeco,
Baldaŭ venos via fin'.
Verdarbaro, kampoj valaj,
Kies vido ĉarmas nin ;
La sorĉadon de somero
Ĉasos for vintra vetero ;
Neĝkitelo kovros vin.
Verdarbaro, kampoj valaj,
Kies vido ĉarmas nin.

Si les accords vous semblent difficiles à exécuter au ukulélé, il suffit de transposer. De toute façon, c'est la voix du chanteur qui décidera de la tonalité.

Deux liens pour en savoir plus :
La page du traducteur :
https://eo.wikipedia.org/wiki/Montagu_Christie_Butler (la page existe aussi en anglais)
La page de l'opéra :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alcina

Cliquez sur l'image pour agrandir


Amusez-vous, à bientôt !

:)

openpat:
@Killie : En tout cas tu fais preuve d'une exceptionnelle opiniâtreté !  :top:

Kilie:
Salut,

Vous connaissez certainement le poème Txoria Txori (souvent appelé Hegoak) écrit en basque par Joxean Artze puis mis en musique et chanté par Mikel Laboa :

.

Il existe au moins deux adaptations de ce texte en espéranto. Je trouve que celle qui suit est la plus précise, notamment dans sa dernière phrase « kaj al mi nur plaĉas birdeca bird'. » grâce à l'utilisation du suffixe "ec". Google échouera à traduire correctement cette phrase. Si vous êtes curieux, allez voir de préférence : https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj#ec. Petite précision sans doute inutile : « birdo ou bird'» ça signifie « oiseau ».

Se ĝiajn flugilojn mi tondus for,
   ĝi flugi ne povus plu
   kaj ĝi estus mia bird'.
Sed tamen tiel ĉi
   neniam plu estos ĝi vera bird'
kaj al mi...
   nur plaĉas birdeca bird'.
   
Cette chanson est souvent chantée par des chœurs. Et différentes lignes mélodiques sont souvent entendues, même en solo. Alors ci-dessous, c'est la mélodie originale, raccourcie, de Mikel Laboa (voir plus haut). Pour les accords, je me suis inspirée de son accompagnement au piano. Les paroles là sont en espéranto évidemment.

Cliquez sur l'image pour agrandir


Je vous mets quelques infos ou vidéos :

Un article de 2008, après le décès du compositeur : https://www.lemonde.fr/idees/article/2008/12/17/mikel-laboa-la-mort-d-un-poete-par-francis-marmande_1132138_3232.html

- Anne Etchegoyen, Le Choeur Aizkoa - Hegoak (les ailes) (Clip officiel) https://youtu.be/HvJxSnYWdp0

- une vidéo, pas récente, de cette chanson en espéranto https://youtu.be/RHLos97oEFo

Encore un truc qui fait pleurer quoi !

À plus ! :)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique