Votre bon roi
Ukulely 1er, héritier de
Corinto l'Espiègle, Seigneur de Corinthe et de Bordeaux, considère que de solides alliances doivent être nouées avec de fiers peuples insulaires, de part le monde entier. Il ne sera plus toléré que nos voisins d'outre-manche, avec leur maudit
Commonwealth, puissent avoir une infime chance d'être plus influents que la Ukélie (
Nouvelle-France).
Aussi, après sept jours et sept nuits de réflexion, simplement interrompus d'une miction de sept minutes, votre noble Roi a décidé que l’ile d'Hawaï serait notre nouveau partenaire, tant sur le plan militaire que culturel.
Il est donc immédiatement imposé aux ménestrels officiant en Ukélie d'illustrer, dans moult chants et odes, notre sympathie absolue envers la culture hawaïenne. A ce titre, il sera imposé à tout artiste demandant audience à Sa Seigneurie Gracieuse d'
adapter une œuvre traditionnelle française aux couleurs de nos nouveaux amis d'Hawaï.
Pour ce faire, l'amuseur public devra :
- Sélectionner un morceau de son choix,
- Le traduire du Français à l'Hawaïen à l'aide de l’outil de traduction forgé par le vieux
Google, notre bon maître d’armes,
- Récupérer le texte ainsi traduit. Le chanter sous cette forme, si l'artiste en a l'audace.
- Plus vraisemblablement, retraduire ce même texte de l'Hawaïen au Français. Chanter le résultat alors produit, en bravant les difficultés d’articulations induites.
L'intérêt pour l'apprenti barde sera, qu'en plus de faire honneur à son Bon Roi tant aimé, il travaillera le placement de paroles variées sur une musique définie.
L'intérêt pour notre beau Roi est de se distraire au dépens de son brave peuple. Le Roi est le Roi, il a donc raison.
Dans sa bonté infinie, son immense clairvoyance, votre doux Roi vous donne un exemple, aussi clair que limpide.
Un grand troubadour énonçait autrefois de douces paroles :
La nuit je mens
Je prends des trains à travers la plaine
La nuit je mens
Je m'en lave les mains
J'ai dans les bottes des montagnes de questions
Où subsiste encore ton écho
Où subsiste encore ton échoCe qui donnerait, fredonné par de belles vahinés:
I ka pō wahaheʻe wau
Lawe wau i nā kaʻa ma ka papu
I ka pō wahaheʻe wau
Holoi koʻu mau lima iā ia
He mau nīnau nīnau kaʻu i koʻu mau kāmaʻa
Kahi e ola mau ai kāu leo
Kahi e ola mau ai kāu leo Après nouvelle traduction, nos artistes devraient chanter haut, fort et distinctement:
La nuit j'ai menti
Je prends les voitures à travers le champ
La nuit j'ai menti
je me suis lavé les mains de lui
J'ai des questions sur mes chaussures
Où ta voix vivra toujours
Où ta voix vivra toujoursA vos luths, violes et ukulélés, fiers musiciens de Ukélie.
Faites donc honneur à notre bon Roi visionnaire.