Échappées belles > Digressions

Y'a-t-il des membres du Forum d'origine étrangère sur le forum?

<< < (3/11) > >>

Jérôme:
j'ai l'impression que Bernie a répondu à la question ; les ceusses qui fréquentent les forum zestragiers, keskiçidi ?

meilhac:

--- Citation de: Marianne le 25 juin 2021 à 21:14:21 ---
Alors le pauvre sportif, qui est exténué et a juste envie d'aller boire un verre avec ses proches, fait comme il peut avec ce qu'il a.  :green:


--- Fin de citation ---

yep c'est vrai que c'est pas mal ça

mais y a aussi un autre truc, c'est que es sportifs savent que si'ls diseqnt quoi que ce soit d'intéressant, ça va alimenter des polémiques de ouf. les journalistes et les suiveurs ont besoin de ça; et quand les sportifs parlent langue de bois ils se lamentent ("ah là là ces footballeurs toujours à user de la langue de bois"), et quand les sportifs disent un truc qui dépasse ils en font une "polémique" (comme ils disent) pendant une semaine. d'où le fait que les footballeurs pro, dès qu'ils atteignent une certaine notoriété, sont coachés pour apprendre à ne rien dire. et ils y arrivent pas trop mal, et d'une manière qui les fait parfois ressembler à des énarques, c'est assez rigolo ^-^

bon sinon y een a ils sont tellement fortiches qu'ils écrasent les journalistes par leur bagout et leur intelligence (mbappé quand il tchatche il a juste trop trop trop la classe, il m'épate presque encore + dans les interviews que sur le terrain) :)

Marianne:
Dans la langue de Cervantés, les tics de langage qui peuvent avoir une valeur du "heu" français, reviennent régulièrement :

- E, à prononcer "é". C'est vraiment la traduction de "heu", mais il se prononce plus longuement : Pues, éééé, como podria explicartelo... éééé no resulta muy facil (je n'ai pas les accents toniques sur mon clavier de smartphone). Eh bien... Heu... Comment je pourrais te l'expliquer... Heu... Ce n'est pas très simple...
- Pues. On pourrait le traduire par "eh bien" ou "voilà"
- Entonces. Mais j'ai plus souvent entendu des Latinos le prononcer de manière répètitive. À chaque fois en détachant chaque syllabe. Ce serait en français "Et donc" ou et "et alors", comme quelqu'un qui répète "Et donc, tu vois..."

Kaptain Bigg:
Merci à tout le monde d'avoir tenter de faire avancer la question bernie et marianne en particulier...
Heu...
Je me demande si à l'époque, il y avait un hiéroglyphe pour exprimer ça  :))

fantome:
Pour apporter un peu plus à la réponse, je sais que ça existe aussi en sicilien.
Pas en italien du coup mais bien en patois sicilien, j'ai souvent entendu mon père et grand-père (moi aussi du coup) prononcer un grand "èèèèèè" quand ils cherchaient leurs mots.
J'imagine que ça se retrouve un peu dans toutes les langues ce genre d'hésitations

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique