Le forum francophone de l'ukulélé
Ukulélogie générale => Tests et critiques d'ukulélés => Ukulélé tahitien ou polynésien => Discussion démarrée par: te popaa iti le 04 avril 2014 à 16:49:45
-
Voilà je suis tombé sur ça https://app.box.com/s/nhak7nhf9gaq8yvfxqtl en dépouillant la clef USB d'une copine. C'est simple j'adore. Le problème c'est que j'ai aucune indication sur le morceau. Ni titre, ni auteur, ni interprète.
Si quelqu'un connait, merci.
-
Voilà je suis tombé sur ça https://app.box.com/s/nhak7nhf9gaq8yvfxqtl en dépouillant une copine.
Il s'agit de Kirikirikaloé qui veut dire "mes boucles frisent quand il pleut" en Lapon.
Non, je plaisante, en tout cas ça n'est ni de Portugais ni d'Allemand. (Ni de Français).
PS : j'aimerais bien dépouiller une copine aussi de temps en temps.
-
Demande à ta copine, hé banane !
(si elle est fan de mangas, c'est ptèt du japonais ; p)
-
Demande à ta copine, hé banane !
C'est sûr qu'après avoir dépouillé sa copine de sa précieuse clé USB et de je ne sais pas trop quoi d'autre de plus intime, il va pas retourner la voir pour lui demander le titre, déjà qu'il y a son ADN partout dans la copine, va surtout devoir se forger un alibi, du genre non non je connaissais cette chanson bien avant cette fille, sinon, pourquoi "SOS" ?
Ok, je regarde trop Bellemare et ses enquetes impossibles...
-
@M18: C'est un accord tacite que tu remplace La Perdrix quand il n'a pas la forme de faire ses allusions graveleuses? ;D Cela dit, c'est vrai que je lui laisserai bien un peu d'ADN mais ni ma femme, ni son homme ne sont d'accord.
@Ukuleleïla: Ma copine m'a parlé des Guillaume Matarere, mais après recherche, c'est ni la même voix ni le même style. Je ne pense pas que se soit lui.
-
Connais pas... Mais c'est définitivement du japonais. J'irais creuser du côté des chanteurs de folk japonais du coup.
-
@Ukuleleïla: Ma copine m'a parlé des Guillaume Matarere, mais après recherche, c'est ni la même voix ni le même style. Je ne pense pas que se soit lui.
Ah oué... le rere, il a pas l'air japonais, ni de nom, ni du physique.
Le mystère reste entier. :-[
-
Mais c'est définitivement du japonais.
Non, je ne pense pas. C'est pas de tahitien (y a des K de partout), mais c'est du polynésien c'est sur. Marquisien, hawaïen ou même wallisien je dirais.
-
Je confirme, c'est définitivement pas du japonais.
Du coréen peut être...
-
Non, je ne pense pas. C'est pas de tahitien (y a des K de partout), mais c'est du polynésien c'est sur. Marquisien, hawaïen ou même wallisien je dirais.
Si c'est du polynésien avec des K ça peut aussi être du paumotu ou du maori de Nouvelle Zélande ou des Cooks (d'où est originaire la chanson rarotoa Akakino par exemple avant d'être reprise à Tahiti). Bref c'est large le Pacifique! 8)
-
C'est pas de l'hawai'ien non plus on distingue des D et des T qui n'existent pas dans leur alphabet de 13 lettres :
A E I O U H K L M N P W ʻ ('okina)
en maori le T existe mais pas le D .
comme à Tahiti et à Tuvalu.
par elimination tu pourras peut être trouver.
-
par elimination tu pourras peut être trouver.
par épuration ethnique ? :o :o :o :o
;D
-
par elimination alphabétique bien entendu, ne laissons pas Godwin envahir ce nouveau forum.
-
Si c'est du polynésien avec des K ça peut aussi être du paumotu ou du maori de Nouvelle Zélande ou des Cooks (d'où est originaire la chanson rarotoa Akakino par exemple avant d'être reprise à Tahiti). Bref c'est large le Pacifique! 8)
C'est pas de l'hawai'ien non plus on distingue des D et des T qui n'existent pas dans leur alphabet de 13 lettres :
A E I O U H K L M N P W ʻ ('okina)
en maori le T existe mais pas le D .
comme à Tahiti et à Tuvalu.
par elimination tu pourras peut être trouver.
Merci j'apprend des trucs.
-
C'est du marquisien !
-
Merci.
-
Ia orana popa'a iti
Ia orana tt le monde
la réponse à ta question
KOKIRI de et par Eugène Kavera
Aku hoa e
Katu kirunga e
Ua ao, ua ao ina e
Mau mai nei hoki aku kanehue
Tarau to teke una e
Putoto roa haere
Na te pae kokota e
Ki taku motu kaito e
E aku hoa iti e katu kirunga e
E paru havene hia e kokiri, e kokiri
Kangere hoki koe ki te kokiri e
Kirikiri roa hoki te roeroe
texte disponible aussi à l'adresse suivante http://paroles.webfenua.com/chanson.php?id=6841
J'y ai porté 2 ou 3 petites corrections, par rapport au texte de référence du lien ci-dessus, pas de panique.
C'est une chanson des iles tuamotu, Anaa probablement (une supputation juste parceque l'auteur en est originaire et qu'il fait référence à un motu (ilot), le motu kaito)
Son titre Kokiri, en paumotu, (et Oiri en tahitien) désigne le Baliste, poisson bien connu.
Ceci dit, je ne m'aventurerais à traduire textuellement cette chanson. D'une, je ne maitrise pas vraiment le paumotu, mes aïeuls doivent désespérer de moi et de cet état de fait. De deux, je perçois 2 sens totalement imbriqués l'un dans l'autre, comme souvent.
En fait, la chanson raconte une scène de la vie quotidienne, (elle met en situation 2 personnes, l'un s'adressant à son ami(e)!!!) décrivant en quelque sorte, le lever à l'aube pour une séance de pêche avec au final la prise et la dégustation du baliste, un poisson si gouteux que la '' désolé je sèche '' en est exacerbée. Et puis, il y a en filigrane ce second sens subtilement plus polisson, comme souvent dans les chansons polynésiennes, c'est l'aube, une pêche à la ligne, une canne, on appate, on drague, on ferre, enfin bref, voilà ce que souvent nous mettons en musique, pour le reste je vous laisse à votre coté poète.
te aroha ia rahi, parahi
-
Mauruuru roa vau.