Auteur Sujet: Aide pour une traduction  (Lu 2065 fois)

Domiuke

  • Tenor
  • Messages: 7 942
    • MéliMélo swing & blues
Aide pour une traduction
« le: 11 décembre 2014 à 19:12:04 »
A l'aide les amis, qui peut m'aider à traduire ce texte en français et en centimètres

10" lower bout, 2-3/4" to 3-3/8" body depth, mahogany neck joins body at the 14th fret, 18-fret Brazilian rosewood fingerboard with dot inlays, rosewood bridge, "FAVILLA BROS. / NEW YORK N.Y. U.S.A." label on back of inside, gold "FAVILLA" crest with crown on front of the headstock, tuners with cream buttons, ~19" scale, 1-7/16" nut width

Merci



Edit modo : c'est sans doute le post le plus important de tout le forum, mais pas besoin d'en faire des tonnes dans le titre pour autant...  :P
« Modifié: 11 décembre 2014 à 21:12:19 par Plouf »

Luke-O

  • Tenor
  • Messages: 4 709
  • C6 H12 O6
    • My Funnel
Re : *****Aide pour une traduction*****
« Réponse #1 le: 11 décembre 2014 à 19:58:22 »

Un pouce mesure 2,54 cm. Avec ça et une calculette, tu dois t'en sortir.

Exemple : 2-3/4" = (2x2,54) + (3x2,54)/4 = 5,08 + 1,91 = 6,99

Largeur au sillet : 1-7/16" = 2,54 + (2,54x7)/16 = 3,65

etc.
Quasi per infundibulum emittere.
Prout !
Liberté Égalité Fatuité

Gerard

  • Concert
  • Messages: 2 080
    • Ukulélés GG
Re : *****Aide pour une traduction*****
« Réponse #2 le: 11 décembre 2014 à 20:34:35 »


J'ai un exe qui accepte les "fractions".

Je te mp.
« Modifié: 11 décembre 2014 à 20:49:37 par Gerard »

Sibmibut

  • Concert
  • Messages: 578
  • M'enfin !!!
Re : *****Aide pour une traduction*****
« Réponse #3 le: 11 décembre 2014 à 20:39:30 »
Pas très bien écrit à mon goût... un Ricain ?
Je ne te ferai pas les calculs.
Je ne comprends pas le début : 10" lower ??? bout = about ?
2-3/4" à 3-3/8" pour la profondeur du corps (la caisse) qui est en acajou.
le manche joint le corps à la 14e frette. 18 frettes en tout.
La touche en bois de rose du Brésil (Brazilian rosewood) avec des repères (je trouve plus l'autre mot) incrustés.
Sillet en bois de rose.
Etiquette "Favilla, etc..." sur le fond de la caisse à l'intérieur.
Le logo favilla avec sa couronne (et sa crête ?) est doré (le plus banal sur les Favilla - ça c'est de moi) sur la face avant de la tête du manche.
Les chevilles ont des boutons couleur crème.
il mesure 19"(un peu moins de 50 cm ?).
Largeur du sillet : réponse Luke-O...
Voilà, j'espère que ça t'aide...

Valéry

  • Modérateur global
  • Baryton
  • Messages: 15 701
  • Val qui rit vendredi, dimanche pleurera (Wagner)
    • Naïve Art
Re : *****Aide pour une traduction*****
« Réponse #4 le: 11 décembre 2014 à 20:49:21 »
rosewood est utilisé pour palissandre.
(attention le palissandre de rio est soumis à contrôle strict aux USA et interdit à l'importation/exportation...)

Noctiluke

  • Concert
  • Messages: 1 639
Re : *****Aide pour une traduction*****
« Réponse #5 le: 11 décembre 2014 à 20:52:23 »
"Lower bout": accès le plus bas? (par rapport au sillet de tête sans doute)
"Quand j'hésite entre de la viande ou du poisson moi j'prends du canard"' Orelsan

Domiuke

  • Tenor
  • Messages: 7 942
    • MéliMélo swing & blues
Re : *****Aide pour une traduction*****
« Réponse #6 le: 11 décembre 2014 à 20:59:45 »
Thank a lot everybody.

annieviolette

  • Soprano
  • Messages: 277
    • PepiluneCuatro
Re : Aide pour une traduction
« Réponse #7 le: 12 décembre 2014 à 07:33:46 »
Il y a des convertisseurs en ligne = inch cm, c'est pratique.

Romski

  • Soprano
  • Messages: 149
Re : Aide pour une traduction
« Réponse #8 le: 12 décembre 2014 à 08:46:15 »
"Lower bout" c'est les hanches, la plus grande largeur de la caisse. Pour info "upper bout" c'est les épaules et "waist" c'est la taille… enfin vous voyez…

Pour les bois (même l'acajou si c'est du Honduras) c'est pas évident, je n'ai d'ailleurs toujours pas entièrement compris le truc… mais même pour les produits manufacturés, et lorsque ce n'est pas interdit, je pense qu'il faut des certificats d'importation et d'exportation pour entrer dans l'UE (puis pour en sortir à nouveau...), et c'est pas gratuit. Bon en même temps je ne maîtrise pas le sujet...