@Colonel Moutarde je suis mortellement vexée par cette confusion !
Chère amie, je suis moi aussi mortifié, mais ce regrettable quiproquo n'était que le fruit de votre quasi-homonymie conjuguée à un bref moment d'hébétude de ma part, la chaleur sans doute...
Me suis même demandé "pourquoi elle a plus son intrigant avatar de vitraux Pauna ?" Je ne dirai donc pas que j'aime un certain colonel.
Quelle cruauté. Alors que j'étais sur le point d'avoir enfin une admiratrice, tout s'écroule bêtement.
Très touché, je serais ravi de retourner le compliment à l'expéditrice mais il me semble bien que jamais encore nous n'avons eu l'honneur et la joie de goûter tes enivrantes mélopées, à moins que j'ai manqué un épisode, il est grand temps d'y remédier.
En anglais, on dit "he" quand on se réfère à la mort lorsqu'elle est personnifiée.
Je ne comprenais pas non plus pourquoi la mort immortel et pas telle, je n'ai jamais lu Pratchett mais je ne voyais pas comment on pouvait énoncer de telles subtilités de genre en anglais. Grâce à Pauna, j'y vois plus clair.
Et en rosbif, la vie est-elle "She" ? Ou ont-ils.elles sombré.es eux.elles aussi dans la.e écriture inclusive.f ? Quoi qu'elle en soit, si le mort est immortelle, cela implique que le.a vie aussi, rien ne se perd.e, rien ne se crée.e, tout.e se transforme. Sisi.