Et comme je me le suis promis à moi-même,

voici la traduction sommaire de la carte postale :
Vues correspondance et photo à cliquer :
Leipzig, 23.1.27 (1927)
"Estimé camarade" (litt. "estimé membre qui partage le même objectif")
Avant tout, je dois exprimer un très cordial remerciement pour votre belle carte.
Vous vouliez savoir quelque chose au sujet du mouvement espérantiste à Leipzig.
Sur l'image vous voyez le Groupe Espéranto Ouvrier de Leipzig. Il compte maintenant 162 hommes 21 femmes et 12 jeunes membres en tout 195. Mais de plus il existe le groupe S.A.T.. (Sennacieca Asocio Tutmonda*). Les deux groupes arrangent ensemble les réunions et les soirées de discussions. Je suis moi-même membre de la L.E.A** et de la S.A.T. Avez-vous déjà entendu quelque chose au sujet de la S.A.T. ? Je vous donnerai volontiers des explications si vous êtes enclin à poursuivre l'échange. Je suis un monteur de vingt ans. J'ai appris l'espéranto depuis le début de l'année 1923. Dans l'attente de votre réponse, je reste sincèrement vôtre, Walter Braun.* SAT Association Mondiale Anationale (ils en parlent ici
L’ambition « kleriga » de SAT)
** LEA (Laboristaj Esperanto-Asocioj) associations espérantistes ouvrières
Traduction de la carte côté photo :
Légende et annotation :
Groupe Esperanto Ouvrier - Leipzig, mai 1925
Sur la karto mi ne estas trovebla ĉar mi siatempe havis muntadon en fremda urbo.
Sur la carte je ne suis pas trouvable, car j'avais à cette époque-là du montage dans une ville étrangère.
Bref, sur la photo, il y a des instruments et donc des musiciens. Je me suis amusée à trouver des chansons que ces personnes chantaient peut-être lors de leurs rencontres. Voici un exemple de recueil international de chansons, édité dans cette même ville, Leipzig, à la même époque (il y a eu plusieurs éditions) :

J'ai choisi au hasard cette chanson "alfluginta birdeto". Quant aux paroles, c'est une traduction par Ferdinand Pfeil de "Kommt ein Vogel geflogen", proche du texte original (voir plus d'explications dans cette page en allemand :
https://de.wikipedia.org/wiki/Kommt_ein_Vogel_geflogen) car ici "amatina(n)" = "aimée, bien-aimée". Apparemment, la version connue de nos jours est surtout celle destinée aux enfants. Voilà, j'ai seulement reporté ici la première des quatre strophes.
Cliquez sur l'image pour agrandir

Est-elle connue cette chanson (la version originale) en dehors de l'Allemagne ? Voire poème et musique séparément ?