Oui: je ne comprends toujours pas pourquoi vous dites "Muito obridaga"; n'importe quel non lusophone entendant du Portugais de temps en temps peut vous le dire: le "O" est déjà dans "obrigada". Pourquoi se fatiguer?
Vu sous cet angle tu as parfaitement raison, mais tu ecris des mots, tu ne parles pas... enfin pas encore...
Donc si c'est pour causer en phonétique ça donne Mouitoubrrigad' (Tu roules un peu le rrr et tu ne prononces pas la dernière voyelle, "a" ou "o" selon le genre, ou à peine).
Mais si c'est pour écrire alors c'est Muito obrigado (ou obrigada dans ton cas) qu'on peut traduire par "je suis votre très obligé" pour un mec ou par "je suis votre très obligée" pour une fille, d'où la différence qui ne s'entend pas en Français. C'est spécifique au Portugais, je crois.
Bon ça me dit rien sur mon manque de "Uke spirit" ta réponse.... (C'est juste pour que je fasse mieux la prochaine fois !)