Une petite chanson
"Kanto pri kapitano".
C'est la traduction par P. Moĵajevo d'une chanson que l'on entend dans le film
"Les enfants du capitaine Grant" de 1936 (Union soviétique), d'après le roman de Jules Verne. Le texte en espéranto est assez fidèle à la version originale russe.
Cliquez sur l'image pour agrandir
La vidéo de P. Moĵajevo :
https://youtu.be/mx1_BYgFfx0Quelques infos :
La page (en russe et EO) du traducteur de la chanson, du russe vers l'espéranto :
https://mevamevo.livejournal.com/456764.html. Il faudra peut-être traduire avec votre traducteur automatique en ligne préféré ! Il y a quelques commentaires amusants.
Le film
"Les enfants du capitaine Grant" de 1936, en entier (langue russe) avec la chanson originale à la 24e minute :
https://www.senscritique.com/film/Les_enfants_du_capitaine_grant/476059.
J'ai récupéré la mélodie de la partition originale au piano disponible sur le web. Pour les accords, ils viennent de là :
http://cvrad.narod.ru/mus/Chords/Chords.html. Les accords sont nombreux (j'ai vu pire sur Internet pour cette mélodie) ; c'est un amusant défi que d'accompagner cette chanson au ukulélé. En plus, si l'on veut imiter la version de la vidéo en EO, il y a un changement de tonalité à la fin du morceau. Faut s'accrocher !
Et donc, voici une tablature pour un solo. J'ai transposé. Les accords se jouent toujours de la corde sol vers la, sauf quand une flèche indique le contraire. J'ai mis une parenthèse devant les accords plaqués sans note de mélodie. Il peut y avoir des doigtés difficiles, mais souvent une note est doublée et l'on peut la supprimer sans problème (sauf note de mélodie).
Si vous avez des questions, des remarques ou des corrections, allez-y !
Cliquez sur l'image pour agrandir